Back in the spring my evening French language classes shifted to online learning, which meant we had a scheduled Zoom call twice a week. The experience went better than I feared.
Sadly for various reasons I didn’t enroll in the next level classes this autumn. But I still try to practice my French, mostly by reading Radio-Canada, and I’ll continue to do so by also watching the Montréal Canadiens en français whenever the NHL returns and it isn’t a completely alienating experience (I would’ve much preferred if the NHL and other sports leagues had just cancelled their seasons and we had another way of marking this catastrophe).
In May we read a fable from la République démocratique du Congo (or Congo-Kinshasa if you prefer) entitled «Tortue visite faucon» which is an etiological fable about why tortoise shells are rough. There are many etiological fables, an example most English speakers might know is Just So Stories by Rudyard Kipling or more specifically “The Elephant’s Child/How the Elephant got his Trunk.”
As part of our devoirs that week, we were assigned to write our own little fable in the same style. And I decided that in order to tell a good etiological fable it needed two key ingredients: be repetitive and be horrific.
Below is the fable I wrote, complete with whatever errors I made at the time:
Pourquoi certains chiens ont des oreilles tordues
Il y a de cela très très longtemps, les loups et les chiens se ressemblaient. Tellement que l’homme ne pouvait pas faire la différence. Tout les deux des chiens et des loups avaient des oreilles pointues qui s’est levé.
Un jour, une meute de loups a eu une idée sournoise. Ils voulaient manger les enfants et les moutons. Et ils savaient que l’homme ne pouvait pas faire la différence. Donc la nuit les loups se sont faufilés dans les chenils et ils ont dormi.
Quand l’homme s’est réveillé, il a compté ses chiens. Il y avait trop de chiens. L’homme était méfiant et peur pour ses moutons et ses enfants, dans cet ordre.
L’homme a demandé aux chiens «pourquoi es-tu si nombreux maintenant?» «Nous ne savons pas, les loups peuvent être parmi nous.»
L’homme avait sa propre idée. «Un chien est absolument fidèle à son maître, c’est vrai?» dit l’homme. «C’est vrai» ont répondu les chiens.
«Même s’ils doivent saigner pour leur maître, c’est vrai?» dit l’homme. «C’est vrai» ont répondu les chiens, mais avec moins d’enthousiasme.
«Un loup veut manger mes moutons et mes enfants, c’est vrai?» dit l’homme. «C’est vrai» ont répondu les chiens, certains plus enthousiastes que d’autres.
«Un loup ne saigne pas pour un homme sans se plaindre, c’est vrai?» dit l’homme. «C’est vrai» ont répondu les chiens, certains plus enthousiastes que d’autres.
«J’ai un couteau. Je vais te couper les oreilles. Si tu est un chien, tu souffriras sans te plaindre, c’est vrai?» dit l’homme. «C’est vrai» ont répondu les chiens, mais avec maintenant avec encore moins d’enthousiasme.
«D’accord, commençons” dit l’homme. L’homme a coupé les oreilles du premier chien. Le chien ne s’est pas plaint. «Bon chien» dit l’homme. Il est passé au suivant. Encore la chienne ne s’est pas plaint. «Bonne chienne» dit l’homme.
Certains chiens ont commencé à trembler de peur. Quand l’homme se tenait devant un chien tremblant, il demandé «pourquoi es-tu tremblant? Un chien serait saigner pour son maître sans peur! Ne suis-je pas ton maître, chien?» Après une pause «Oui, tu est mon maître» a répondu le chien, tremblant visiblement.
Quand l’homme est allé couper les oreilles du chien, le chien l’a mordu! «loup tabernak!» cria l’homme. Il a alors poignardé le loup dans le tête! Voyant cela, les loups se sont enfuis.
L’homme a regardé les chiens, qui étaient fidèles. «Bons chiens! vous avez tous saigné pour moi sans plainte!» dit l’homme. «C’est vrai» ont répondu les chiens, avec enthousiasme. «Un chien est fidèle à son maître, même s’il doit saigner pour leur maître.» ont répondu les chiens. Et c’est pourquoi certains chiens ont des oreilles tordues.
The vocabulary and grammar is relatively simple, I’m not an adept at the French language; and provided you translate sentences individually automatic translation should suffice.
My classmates and professor were quite enthused with my story. I had to read it out loud to them via Zoom and I explained afterward that my goals were to be repetitive and horrific like any good fable. I intended to share it here months ago, but we all know how this year has been and my life exploded before the world turned upside down; so please forgive me.
I hope you enjoyed the fable. Et maintenant tu sais pourquoi certains cheins ont des oreilles tordues.